快諾
前々回のエントリーに書いた、フランスにあるAKの来歴や画像、ホンダスポーツX(仮称)に関する情報等をこのブログに掲載してよいかどうか、フランスのホンダスポーツ研究者さん(お名前はバーナードさんと言います)に御伺いを立ててみたところ、なんとご快諾頂けました!
AKに関する情報は、近々ご紹介できると思いますのでお楽しみに。
ホンダスポーツX(仮称)の方は、フランス語で書かれた数ページの記事を、現在テキスト起こししている最中なので、それが済んで日本語に翻訳して、内容を精査したうえで既に把握している情報と内容を付き合わせながら考察して、そのあとエントリーを書いて…となるので、公開するまでにはまだ時間が掛かると思います。
因みに、テキスト起こしは↓こんな風にしています。
(クリックで拡大表示)
記事はご覧のように画像データなので、まったく不案内なフランス語を一字一句、手入力で書き写しています。
フランス語は英語と違ってローマ字読みしにくい単語が多いので、スペルを覚えにくくてとにかく大変。
しかも、私は普段かな入力オンリーなので、アルファベットのタイプが激遅ときていますから、いちいち時間の掛かること掛かること。^^;
でも、貴重な資料なので、読みたい一心で頑張っています。
そんな訳で、またしばらくブログの更新が滞るかもしれませんが、このような状況なのでご理解頂けると有難いです。
.
| 固定リンク
「Honda T360 T500」カテゴリの記事
- 特定産業振興臨時措置法案(特振法)の功罪 プリンス スカイライン編(2025.12.28)
- ホンダエスのプラグカバーと部品供給に関する私の"ざれごと"あるいは"たわごと"(2025.08.28)
- 6月5日はT360の展示と試走が行われた日(2021.06.05)
- 狭山製作所におけるAK250・AK280の塗装工程(2021.04.11)
- T360が現役だった頃の高画質映像(2020.05.12)
「Honda Sports360 (俗称 S360)」カテゴリの記事
- ホンダがHマークのデザインを変更する件について(2026.01.14)
- ホンダエスのプラグカバーと部品供給に関する私の"ざれごと"あるいは"たわごと"(2025.08.28)
- 街角のクルマたちA to Z(2020.04.17)
- 【ホンダスポーツ】第9回全日本自動車ショーの映像【ショーデビュー】 (2020.04.11)
- 【Old-timer】公開校閲その5【171号】(2020.03.06)
「Honda Sports500/S500」カテゴリの記事
- ホンダがHマークのデザインを変更する件について(2026.01.14)
- 特定産業振興臨時措置法案(特振法)の功罪 プリンス スカイライン編(2025.12.28)
- ホンダエスのプラグカバーと部品供給に関する私の"ざれごと"あるいは"たわごと"(2025.08.28)
- 疑問(2025.03.28)
- 第二回日本GP優勝車(バックナム車)、ニュル500km優勝車(ハルム車)、'65年マラトン・デ・ラ・ルートクラス優勝車(古我車)に共通する特長 その2(2025.03.18)



コメント
こんにちは!
細かい作業で大変でしょうが、我々も首を長くしてエントリー
お待ちしております。大変貴重な資料でしょうから尚更です。
追伸:他ブログ等コメント欄にmizma_g様のお名前を見る機会が多く、
やはり、巡回先は似たような物であると再認識しております。
投稿: nash | 2009年4月21日 (火) 午前 09時31分
>nashさん
コメントありがとうございます。
ホンダスポーツX(仮称)の詳細を知れるのは、今のところこのフランス語の記事しかないので、何とか頑張って難敵を攻略してみます!
ただ、フランス語の翻訳ツールの翻訳精度ってあまり高くないので、文意を完璧に読み取るのは難しいかもしれません…。(汗
フランス語と日本語では、言葉のチョイスがずいぶん違うので、直訳だと意味の分からないことが多いんです。
余所のブログに書いたコメントを見られてましたか。お恥ずかしい。。。
普段はあまりコメントを書いたりしないのですが、時々お節介の虫が騒いで、つい書き込んでしまいます。
いつもあとで“止めときゃよかった…”と後悔するのですが。^^;
投稿: mizma_g@管理人 | 2009年4月21日 (火) 午後 08時48分
こ、こ これを翻訳するのですか お見それいたしました 完成され ブログに掲載されたら 翻訳のご苦労を思い起こしながら拝見させていただきます。
投稿: ろくりん | 2009年4月23日 (木) 午後 07時53分
>ろくりんさん
わたくしフランス語はさっぱり分からないので、翻訳ツールだけが頼りな状態でして、あまり期待されるとプレッシャーが…。^^;
因みに、一例を示すと↓こんな感じです。
Ce modele devra se reveler un redoutable concurrent pour les constructeurs europeens de petites voitures de sport de grande diffusion.
<エキサイトの翻訳ツールを使った訳文>
このモデルは、大きく小型スポーツカーのヨーロッパの建造者のために、危険な競争者を現されなければなりません普及。
言わんとしていることは何となく分かりますが、文意を正確に把握するのはかなり難しいです。。。orz
投稿: mizma_g@管理人 | 2009年4月24日 (金) 午後 12時32分